<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Thơ Tình Yêu]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto"><strong>VÔ TÌNH</strong></p>
<p dir="auto">*Vô tình anh gặp em<br />
Rồi vô tình thương nhớ<br />
Đời vô tình nghiệt ngã<br />
Nên chúng mình yêu nhau</p>
<p dir="auto">Vô tình nói một câu<br />
Thế là em hờn dỗi<br />
Vô tình anh không nói<br />
Nên đôi mình xa nhau</p>
<p dir="auto">Chẳng ai hiểu vì đâu<br />
Đường đời chia hai ngả<br />
Chẳng ai có lỗi cả<br />
Chỉ vô tình mà thôi</p>
<p dir="auto">Vô tình suốt cuộc đời<br />
Anh buồn đau mải miết<br />
Vô tình em không biết</p>
<ul>
<li></li>
</ul>
<p dir="auto"><strong>Puskin</strong></p>
]]></description><link>https://dalathoa.com/topic/621/tho-tinh-yeu</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 02:53:26 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://dalathoa.com/topic/621.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><pubDate>Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title><![CDATA[Reply to Thơ Tình Yêu on Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto">I Love You ... ( Tôi Yêu Em .. )</p>
<p dir="auto"><strong>I Love You …</strong></p>
<p dir="auto">I loved you and this love by chance,<br />
Inside my soul has never fully vanished;<br />
No longer shall it ever make you tense;<br />
I wouldn’t want to sadden you with anguish.</p>
<p dir="auto">I loved you speechlessly and wildly,<br />
By modesty and jealousy was stressed;<br />
I loved you so sincerely and so mildly,<br />
As, god permit, may love you someone else.<br />
*Alexander Pushkin *</p>
<p dir="auto">**Tôi Yêu Em … **</p>
<p dir="auto">Tôi yêu em đến nay chừng có thể<br />
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;<br />
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,<br />
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.</p>
<p dir="auto">Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,<br />
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,<br />
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,<br />
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.<br />
*Thúy Toàn dịch *</p>
]]></description><link>https://dalathoa.com/post/1803</link><guid isPermaLink="true">https://dalathoa.com/post/1803</guid><dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator><pubDate>Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Thơ Tình Yêu on Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto">Why Is The Rose So Pale ( Những Hoa Hồng Tái Nhạt )</p>
<p dir="auto"><strong>Why Is The Rose So Pale</strong></p>
<p dir="auto">Oh Dearest, canst thou tell me why<br />
The Rose should be so pale ?<br />
And why the azure Violet<br />
Should wither in the vale ?</p>
<p dir="auto">And whythe Lark should, in the cloud,<br />
So sorrowfully sing ?<br />
And why from loveliest balsam-buds<br />
A scent of death should spring ?</p>
<p dir="auto">And why the Sun upon the mead<br />
So chillingly should frown ?<br />
And why the Earth should, like a grave,<br />
Be mouldering and brown ?</p>
<p dir="auto">And why is it that I, myself,<br />
So languishing should be ?<br />
And why is it, my Heart-of-Hearts,<br />
That thou forsakest me ?</p>
<p dir="auto"><strong>Heinrich Heine</strong></p>
<p dir="auto"><strong>Những Hoa Hồng Tái Nhạt</strong></p>
<p dir="auto">Những hoa hồng tái nhạt<br />
Em có hiểu vì đâu ?<br />
Những hoa tím im lặng<br />
Trên cánh đồng xanh màu ?</p>
<p dir="auto">Vì sao trên không trung<br />
Chim sơn ca than khóc ?<br />
Vì sao đóa hoa thơm<br />
Tỏa một mùi chết chóc ?</p>
<p dir="auto">Vì sao trên cánh đồng<br />
Mặt trời buồn ảm đạm ?<br />
Sao trái đất quạnh hiu<br />
Mang một màu tang xám ?</p>
<p dir="auto">Vì sao anh đau khổ<br />
Em hãy nói giùm anh<br />
Em nói đi em hỡi<br />
Vì sao em bỏ anh ?</p>
<p dir="auto">Tế Hanh dịch</p>
]]></description><link>https://dalathoa.com/post/1802</link><guid isPermaLink="true">https://dalathoa.com/post/1802</guid><dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator><pubDate>Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[Reply to Thơ Tình Yêu on Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT]]></title><description><![CDATA[<p dir="auto">Memory... ( Các Kỷ Niệm... )</p>
<p dir="auto"><strong>Memory...</strong></p>
<p dir="auto">Memory of sun ebbs from the heart.<br />
Grass fades early.<br />
Wind blows the first snowflakes<br />
barely, barely.</p>
<p dir="auto">Freezing water can't flow<br />
along these narrow channels.<br />
Nothing happens here, oh<br />
nothing can happen.</p>
<p dir="auto">A willow against the sky<br />
spreads its transparent fan.<br />
Perhaps its better, if I<br />
don't accept your hand.</p>
<p dir="auto">Memory of sunlight ebbs from the heart.<br />
What's this Darkness?<br />
Perhaps!... In the night<br />
winter has overcome us.</p>
<p dir="auto">**Anna Akhmatova<br />
**</p>
<p dir="auto"><strong>Các Kỷ Niệm ...</strong></p>
<p dir="auto">Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt,<br />
Lá đã không còn xanh.<br />
Gió thổi nhẹ, gió làm vương trên mặt<br />
Những hạt tuyết vô hình.</p>
<p dir="auto">Trong con mương, thôi không còn sủi nóng<br />
Nước đóng băng, thờ ơ.<br />
Không, ở đây chưa có gì quan trọng<br />
Từng xảy ra bao giờ.</p>
<p dir="auto">Như cánh quạt đang xòe ra, cây Liễu<br />
Đứng trầm tư buông cành<br />
Rất có thể sẽ tốt hơn, rằng nếu<br />
Em không làm vợ anh.</p>
<p dir="auto">Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt<br />
Ồ! cái gì thế này?<br />
Rất có thể rằng mùa đông gió rét<br />
Sẽ về kịp đêm nay.</p>
<p dir="auto">Thái Bá Tân dịch</p>
]]></description><link>https://dalathoa.com/post/1801</link><guid isPermaLink="true">https://dalathoa.com/post/1801</guid><dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator><pubDate>Thu, 18 Jun 2026 16:49:02 GMT</pubDate></item></channel></rss>