<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[Đề Hà hiệu uý &amp;quot;Bạch vân tư thân&amp;quot;]]></title><description><![CDATA[<h3>Đề Hà hiệu uý "Bạch vân tư thân"</h3>
<h3></h3>
<p dir="auto"><strong>### 題何校尉白雲思親</strong></p>
<h3>庭闈一別歲花深，</h3>
<p dir="auto">愛慕人皆共此心。<br />
客裡看雲情易切，<br />
公餘披卷意難禁。<br />
家山孰不懷桑梓，<br />
忠孝何曾有古今。<br />
持此贈君還自感，<br />
詩成我亦淚沾襟。</p>
<h3></h3>
<h3>Đề Hà hiệu uý "Bạch vân tư thân"</h3>
<p dir="auto">Đình vi nhất biệt tuế hoa thâm,<br />
Ái mộ nhân giai cộng thử tâm.<br />
Khách lí khán vân tình dị thiết,<br />
Công dư phi quyển ý nan câm.<br />
Gia sơn thục bất hoài tang tử,<br />
Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm (kim).<br />
Trì thử tặng quân hoàn tự cảm,<br />
Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm.</p>
<h3>Đề thơ "Trông mây trắng nhớ cha mẹ" của quan hiệu uý họ Hà</h3>
<p dir="auto">Cách xa cha mẹ những năm ròng<br />
Thương mến, người ta một tấm lòng<br />
Đất khách trông mây, tình thắm thiết<br />
Việc xong giở sách, cảm khôn cầm<br />
Xưa nay đều một niềm trung hiếu<br />
Sông núi cùng là nỗi nhớ mong<br />
Cầm tặng bài thơ nghe tức tủi<br />
Làm xong nước mắt cũng tuôn dòng.</p>
<p dir="auto">thơ: **(Nguyễn Trãi) **<br />
(Người dịch: Đặng Thế Kiệt)</p>
]]></description><link>https://dalathoa.com/topic/5133/de-ha-hieu-uy-quot-bach-van-tu-than-quot</link><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2026 22:58:27 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://dalathoa.com/topic/5133.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><pubDate>Thu, 18 Jun 2026 18:07:28 GMT</pubDate><ttl>60</ttl></channel></rss>